Пятница, 29.03.2024, 01:11
Каталог IO игры Браузерные игры игры IO игры онлайн ио
Меню сайта
Форма входа
Календарь новостей
«  Март 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Все мое
Баннеры

RC-MIR.com -
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Каталог IO игры Браузерные игры игры IO игры онлайн ио

Гражданин. Первая глава

По сегодняшнему выпуску. И Half-Life, и Half-Life 2 начинаются с того, что игрок едет на чём-то вроде поезда до какой-то станции: в оригинальном Half-Life'е игрок едет на трамвайчике, доставляющем его в подземный Комплекс Чёрной Мезы, а в Half-Life 2 - в поезде, прибывающем в Сити 17. 6-й кадр: изначально Half-Life 2 должен был выйти в сентябре 2003-го, но выход его был отложен до ноября 2004-го. (Кошмарным было ожидание.) Комментарии автораПроисхождение заголовка: HL2 разбит на главы, первая из которых называется "Прибытие". 2-й кадр: в HL2, когда вы выходите из поезда (и ещё много-много раз), вас фотографирует летучий робот-Сканер. 6-й кадр: Страйдер - это такой огромный трёхногий робот; здесь от него только ногу видно (во время битвы Страйдер ею людей протыкает, и это клёво). В самой игре на вокзале нет никаких Страйдеров, я породил чучело, которое еле-еле поставил в нужную позу, очень уж оно большое.
Кристофер Ливингстон[/c]
Комментарии переводчика
В оригинальной игре глава называется "Point insertion" (введение, прибытие, точка входа и т.д.), и Ливингстон превратил это название в "Pointless insertion" (бессмысленное введение, тупое внедрение и т.д.). "Официальный" перевод названия первой главы - "Прибытие". Чтобы приблизительно передать юмор, я эти вещи совместил. Комментарии автора Настоящая речь доктора Брина с вокзального экрана заканчивалась так: "Пожалуйте. Пожалуйте в Сити 17. Здесь безопаснее." Комментарии автора В 3-ем кадре я слажал. Одна из моделек в толпе оказалась моделью, что я выбрал для Фромана (модель "Мужчина-7"). И заметил я это только тогда, когда уже монтировал комикс. Пришлось пересаживать ему лицо Фотошопом, и не сказать, чтобы у меня особо хорошо получилось (он - третий слева на конечном комиксе). Кроме того, одной и той же моделью оказались двое граждан с самого права, что тоже никуда не годится. Комментарии автора "Эйб Фроман, колбасный король Чикаго" - это из фильма "Феррис Бьюллер берёт выходной", шутка, которую я добавил только чтобы народ не закидал меня е-мэйлами с криками о том, что я просто обязан вставить шутку про Эйба Фромана. Комментарии автора Найти удачного способа для обозначения движения объектов мне пока что не удалось. К пунктирной оранжевой линии я, конечно, особо тёплых чувств не питаю, но всё остальное, что я перепробовал, выглядело либо коряво, либо жутко.
Кристофер Ливингстон
Комментарии переводчика
Есть люди, у которых возникают проблемы с тем, что я в этом месте не-экспрессивное, полумеланхоличное "what the hell" перевожу не штампованным "какого чёрта", а лёгкой вариацией на тему "ай, какая разница". С таким вопросом предлагаю сначала полистать словарики, а только затем делиться проблемами со мной, ага? 8)) Комментарии автора 6-й кадр: Стратегическое Руководство HL2 от Prima характеризует Джи-Мэна следующим образом: "У него скрипучий, насмешливый голос со странной интонацией и склонностью к необычной расстановке ударений; его речь то ускоряется, то замедляется совершенно непредсказуемым образом, будто бы человеческая речь даётся ему с некоторым трудом." Реплика Фромана - отсылка к концу описания.
Кристофер Ливингстон
Комментарии переводчика
Просторечную фразу Фромана из третьего кадра заменил аналогичной русской из старого советского фильма, пока никто не был против. Комментарии автора 1-й кадр: на всеразличных форумах по HL2 существует бесчисленное множество веток разговоров о том, что же там у Джи-Мэна в портфеле, что он всё время таскает. Мысль Джи-Мэна в первом кадре основана на части его же речи, обращённой к игроку в самом начале игры, где он говорит "...Все усилия мира могли бы пропасть даром, пока... что ж, скажем просто, что ваш час пробил вновь." 2-й кадр: диалог основан на финальном обращении Джи-Мэна к игроку. 3-й кадр: Арчвайл - монстр из игр серии Doom. Изначально я хотел, чтобы Джи-Мэн убежал за угол и нырнул в ближайшее окно, но на этом уровне нет ни единого окна, которое можно разбить. И, честно признаться, карабкающимся на фонарный столб, он мне больше нравится.
Кристофер Ливингстон
Комментарии переводчика
Добавка "in the world" - это вообще не про мир ни про какой (см. словарики), это простенькое усиление сродни нашему "же", "вообще" и т.д. Но здесь - один из тех случаев, когда я решил напрямую следовать "официальному" переводу, поскольку это не сильно влияет на изложение событий (в отличие от большинства тамошних неправильностей), а шутка иначе совсем бы потеряла смысл. Комментарии автора В игре во время вещания доктора Брина вы слышите, как он читает чьё-то письмо. Он говорит: "Хочу зачитать полученное мною письмо. Уважаемый доктор Брин, отчего симбиоз считает, что наш репродуктивный цикл нужно пресечь? Подпись: Заинтересованный Гражданин." Отсюда и пришло название комикса, а мы с вами видим, что Фроман-то хотел сказать несколько больше, чем прочли в эфире.
Кристофер Ливингстон
Комментарии переводчика
"Combine" перевожу как "Симбиоз" и, в случаях, где речь идёт о солдатах, "симбиоты". Варианты "Альянс" и "комбайны" вижу ущербным по многим статьям. Данная тема мусолилась и обдумывалась весьма продолжительное время, потому вряд ли сейчас можно что-то в этом смысле изменить 8) Если нужна более подробная информация по вопросу и т.д. - можно спрашивать в комментариях, либо объясню либо, в крайнем случае, ссылку дам. Комментарии автора Поскольку этот выпуск я делал раньше остальных, газету я сунул в руки Фроману, в то время как мы знаем, что она должна висеть перед ним в воздухе (см. выпуски 007 и 008).
Кристофер Ливингстон
Комментарии переводчика
"Irregardless" - это такое слово, о котором многие англоговорящие умники (включая ряд словарей) то и дело говорят, что его не существует. Подобно нашему "пылесосить" 8) Мотивируется это весьма резонным доводом: "ir-" является отрицающим префиксом [i](regular->irregular / правильный->неправильный)[/i], "-less" является отрицающим суффиксом [i](shame->shameless / стыд->бесстыдный)[/i], потому при одновременном их добавлении к слову "regard" ("принимать во внимание") получаем отрицание отрицания, сиречь тавтологию. Т.е. в ответ на фразу копа про "нет такого слова" Фроман говорит слово, крайне часто употребляющееся внутри такой же фразы. На сей момент лучшего аналога, чем то, что значится в выпуске, не сочинено. Комментарии автора В Half-Life 2, как и во многих других играх, повсюду разбросанно просто нелепое количество бочек, большая часть из которых наполнена непонятным сильно-воспламеняющимся веществом. Вот моё объяснение, откуда их столько взялось. Кстати, один из создателей игры в интервью однажды сказал (в шутку), что они, чтобы объяснить этот феномен, подумывают сделать в игре фабрику по производству взрывных бочек. Комментарии автора В игре есть парочка мостов и эстакад, у основания которых навалено по несколько бочек, отчего мост можно подорвать, убив тем самым оказавшихся на нём солдат.
Комментарии переводчика
4-й кадр: знакомый переводчик говорит, что "beaten hard" - это иносказание к "усердно трудиться", потому переведены надписи именно так. 6-й кадр: "hang in there" - это, конечно, не совсем "подтягивайся", но: а) смысл "hang in there" в полном объёме сложно передать в виде короткого слогана ("держись" - слишком узко); б) "подтягивайся" - слово весьма в стиле советских лозунгов; в) оно занимает ровно столько же места, что и "hang in there" (можете сравнить с оригиналом). Комментарии автора Когда сочинял этот выпуск, женщину я назвал "Мишель". Затем решил сделать её имя ссылкой на одну из актрис, что озвучивали игру, и навёл справки по поводу женщины, что озвучивала Джудит Моссман. И зовут её, как оказалось, Мишель Форбс. Так что сработало.
Комментарии переводчика
В выпуске обыгрывается игра слов: "go-getter" -> "go" + "get" У меня игра заменена на: "собранный" -> "собираюсь" + "собиру" Поясню. Go-getter - это успешный, удачливый молодой бизнесмен или же просто работник, умудряющийся и там проскочить, и тут подбежать, в итоге почти без особых усилий и напрягов бегущий вверх по карьерной лесенке. Непосредственным go-getter'ом являлся до какого-то момента Эдди Брок в фильме про Человека-Паука, в какой-то степени Кевин Ломакс в "Адвокате Дьявола", и, обратно, в большей степени Стив Джобс в "Пиратах Силиконовой Долины" (каков Джобс в жизни - не представляю...). (Ну, это, разумеется, если я всё верно понимаю.) Мы знаем, что к Фроману это понятие вообще никак не относится. О Чеде при этом мы вообще ничего не знаем. В силу перечисленного, я счёл вполне допустимым заменить указанное понятие на эпитет, в той же мере никак к Фроману не относящийся. Минус же эпитета "собранный" в том, что 'поднести кофе начальнику' - таки является (по крайней мере, в юмористическом смысле) частью 'go-getter'изма в то время как собранность с поднесением кофе никак не связана. Пока не знаю, как это компенсировать, потому предпочетаю считать, что потери частично компенсируются последним кадром 8) Комментарии автора Происхождение заголовка: вторая глава HL2 носит название "A Red Letter Day" ([i]букв. "Красный день календаря", оф. пер.: "Великий День" - прим. Одинокова[/i]). Мой заголовок, "A Read Letter Day" ([i]досл. "День чтения писем" - прим. Одинокова[/i]) предрекает прочтение Брином одного из писем, что Фроман ему пишет, но тот выпуск, где это происходит, я забросил, больно уж он отстойным получался. Ну, вот вам и углублённый взгляд в процесс, получите, распишитесь.
Кристофер Ливингстон
Комментарии переводчика
В "официальном" переводе игры вторая глава носит название "Великий День". Как я уже говорил, одна из немногих вещей, в которых я, исключительно по причине вынужденности, следую за "официальным" переводом - это названия глав. Поскольку единственный способ передать в данном случае стиль юмора Ливингстона - переиначить переводы, ведь перевод названия главы комикса с английского - почти ничего не даст. Где есть возможность, приближаю одно к другому (допустим, как в случае со "Стрёмной энергией" или "Песчаными побегушками"), а где возможности нет - оставляю просто в виде формы. Так вот и в данном случае получается: Великий -> Двуликий. Благо, можно найти этому названию много оправданий в самой главе 8)

Глава вторая
Каталог IO игры Браузерные игры игры IO игры онлайн ио