|
Гражданин. Вторая главаКомментарии автора Когда играете в игру, телепортационная авария пару раз бросает вас в кабинет доктора Брина. На это и ссылаются Фромановы появления и исчезания. 1-й кадр: доктора Брина в игре озвучивает Роберт Калп, наиболее известный по сериалу "Я шпион". 5 и 6-й кадры: это настоящие слова доктора Брина после появления в его кабинете Гордона Фримана. Он обращается к Советнику Симбиоза на видеоэкране и говорит: "Почти уверен, что это был... Гордон Фриман". Кристофер Ливингстон Комментарии автораВероятно, самая распространённая жалоба геймеров на Half-Life 2 заключалась в том, что у многих из них обнаружились проблемы с аудио, а именно - заикание звуков. В конкретных местах игры, главным образом в процессе долгих диалогов, аудио может начать скакать и запинаться, так, например, когда Джи-Мэн говорит: "ваш час снова пробил", получается - "ваш час сн-сн-сн-сн-снова пробил". Комментарии автора 1-3-й кадры: прежде чем вы игре входите в эту вот бездверную квартиру, в дверь напротив ломится (а затем и вламывается) пара копов. А когда вы обращаетесь к сидящему за столом человеку, он смущённо спрашивает: "Это ты там стучался? Я и не знал, что у нас до сих пор есть дверь". Двери у них нет, и вот, собственно, почему. Имя "Иван" - это ссылка на "Ивана-Космобайкера", так прозвали ранний вариант модели Гордона Фримана для оригинального Half-Life'а. омментарии автора 3-й кадр: при первой же встрече Григорий говорит вам увидеться с ним в церкви, не говоря при этом, где она находится. Чуть позже он вас ругает за то, что вы движетесь в другую сторону. Упоминание "общественной телепортации" - в общем-то, правда: где-то поблизости располагается Восточная Чёрная Меза, тайная лаборатория с телепортом. 6-й кадр: Григорий ходит с дробовиком. И смеётся. Много смеётся. Ну очень-очень много. Кристофер Ливингстон Комментарии переводчика Ravenholm
- по замыслу игры город европейский, потому и перевожу я его на русский
язык согласно европейским стандартам: Равенхольм.Комментарии переводчика Моё
видение (хе-хе) Хэдкраба отличается от видения Хэдкраба "официальных"
переводчиков. Не представляю, почему "de-beak" они перевели именно как
"удаление жала" - речь идёт даже о не ядовитом крабе, речь идёт о
простом. Поскольку обычный Хэдкраб садится на голову и вгрызается в
череп, мне кажется, что гораздо логичнее "инструмент", которым это
действие производится, назвать клювом, которого и лишена Ламарр - она
же именно вреда не причиняет человеку, а не просто отгрызает голову, а
затем уходит. Клюв, разумеется, не как у воробушка, а как у
головоногого моллюска (кстати, по model-viewer'у для ХЛ - очень на
последнее похоже).
Комментарии переводчика Данные выпуски - самые популярные и самые непроходимые для перевода. Хотя, с тех пор, как сочинился вот ТАКОЙ способ их перевода, особой трудности они больше, вроде как, не представляют. Поясню суть способа. С расчётом на преобладание (среди читателей) геймеров, американский интернет-сленг и пр. в кадре оставляю без перевода - поймут в любом случае. "Субтитры" же пишутся для людей, максимально ДАЛЁКИХ от такого рода игр и пр., т.е. максимально понятными и простыми выражениями. Итого, геймерам на "субтитры" лучше не смотреть - они не для них 8) Комментарии переводчика "Как грязи" - это попытка обыграть оригинальный каламбур с "it's over me", произносимым в процессе расматривания мерзких пятен на одежде. |